Çevirmen Duygu Akın 1969’da Diyarbakır’da dünyaya geldi. Ortaokul ve lise eğitimini İstanbul, Beşiktaş Atatürk Lisesi’nde tamamladıktan sonra 1986 yılında Boğaziçi Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümüne girdi. 1993 yılında bu bölümden lisans derecesini kazandı.
1993’te British Council’in İstanbul’da başlattığı British Cultural Studies (Britanya Kültürel Çalışmaları) yüksek lisans programına katıldı. Birinci yılın sonunda British Council’in programa katılan öğrenciler arasından seçilen dört kişiye verdiği burstan birini kazanarak, yüksek lisans eğitimini İngiltere, Warwick Üniversitesi’nde tamamladı.
1995’ten 2005 yılına kadar özel sektörde, ağırlıklı olarak çokuluslu şirketlerde çalıştıktan sonra 2005’ten itibaren Türkiye’nin önde gelen yayınevleri için İngilizce-Türkçe kitap çevirmenliğine başladı.
Şimdiye kadar (alfabetik sırayla) Altın Kitaplar, Can Yayınları, Doğan Egmont, Doğan Kitap, Domingo Yayınevi, İş Kültür Yayınları, İthaki Yayınları, Kafka Kitap, Nemesis Kitap, NTV Yayınları, Okuyan Us Yayınları, Tellekt, Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan yüzden fazla kitabın çevirisini yaptı.
Çevirileri arasında Gılgamış ve Gulliver de dâhil olmak üzere çok sayıda çocuk kitabı ve popüler bilim kitabı, bir bilim ansiklopedisi ve bir yemek kitabı yer aldı. Edebiyat alanında Frankenstein, Dr. Jekyll ve Mr. Hyde, Sicilya’da Bir Aşk Hikâyesi gibi klasik eserlerin yanı sıra Peter Ackroyd, Jonathan Holt, Glendon Swarthout, Viet Thanh Nguyen ve Anna Burns gibi çağdaş yazarların (sırasıyla) Victor Frankenstein’ın Vaka Defteri, Yüz Karası, Refakatçi, Sempatizan ve Sütçü gibi ödüllü ve öne çıkan eserlerini de Türkçeleştirdi.
Halen kitap çevirmenliğine devam etmekte.
İletişim:
Temsilci Ajans: ONK AJANS
e-posta: [email protected]
twitter: @duygu_akin